এই প্রশ্নের উত্তর দিন

জীবন্ত প্রশ্ন

What's the difference between 'Sukidayo!', 'Aishiteruyo!' and 'Aishitemasu'?

Seriously, I've been watching a lot of animes and they use these words to express their feelings. But, there are differences. Please help me! Watashi kininarimasu!
 Animechan2000 posted বছরখানেক আগে
next question »

জীবন্ত উত্তর

Shikon_Kiara said:

Sukidayo! ["I like you"]
The Japanese generally don't express their প্রণয় openly. They believe that প্রণয় can be expressed দ্বারা manners.
When they put their feelings into words, it is preferred to use the phrase "suki desu (好きです)".
It literally means, "to like".
"Suki da (好きだ)," "suki dayo" (好きだよ, male speech) অথবা "suki yo (好きよ, female speech)" are আরো colloquial expressions.
There are many variations of this phrase, including regional dialects (hogen). "Suki yanen (好きやねん)" is one of the versions in Kansai-ben (the Kansai dialect).
If আপনি like somebody অথবা something very much, "dai (literally means, big)" can be added as the prefix, and আপনি can say "daisuki desu (大好きです)".


Aishiteruyo! ["I প্রণয় you"]
In Japanese, "love" is, "ai (愛)", and the verb form "to love" is, "aisuru(愛する)".
"I প্রণয় you" can be literally translated as, "aishite imasu (愛しています)". "Aishiteru (愛してる)", "aishiteru yo (愛してるよ)" অথবা "aishiteru wa (愛してるわ, female speech)" is normally used in conversation. However, the Japanese don't say "I প্রণয় you" as often as people in the west do, mainly because of cultural differences.


Aishitemasu: it's a formal way to say "I প্রণয় you"




I check on this site ^.^ it's very interesting ^.^ : link

select as best answer
posted বছরখানেক আগে 
*
yeah what আপনি ব্যক্ত ^-^
AmuhasAsecret posted বছরখানেক আগে
*
Thanks! ^.^
Shikon_Kiara posted বছরখানেক আগে
*
THANK YOU!
Animechan2000 posted বছরখানেক আগে
next question »