1. abunai- dangerous.The term has a broader application in Japanese than a direct translation would suggest, being employed in situations where an English speaker would say "Duck!" অথবা "Look out!" Another common usage is as a euphemism for "deviant," i.e. a "dangerous" relationship (abunai kankei).
2. ai- love.If a native speaker wanted to specify romantic love, he would use the character pronounced koi (or ren, depending on the context).
3. aite- opponent.Be careful, the word has many applications that are counter-intuitive. A আরো literal পাঠ করা of the characters would be "the one whom I must face." As a result, the word can also refer to one's dancing partner অথবা the person whom আপনি are addressing in a two-person conversation
.4. akuma- Satan, Devil.As with it's English counterparts, this word can be used figuratively.
5. arigatou- Thanks.The full formula is arigatou gozaimasu
.6. baka- an all-purpose insult denigrating the subject's intelligence.Depending on tone of voice and other factors, it can range in severity from "silly" to "retard." Other similar insults are aho and manuke, although manuke is আরো specifically "dolt, buffoon."
7. bakemono- monster.
8. be-da!- the sound made দ্বারা Japanese when they perform akanbe,a gesture of contempt made দ্বারা sticking out the tongue and bringing down one lower eyelid. The gesture is analogous to a Bronx cheer অথবা "Nyah nyah nyah nyah nyah.
"9. bijin- a beautiful woman.In terms of frequency and usage, it's best likened to "babe." However, it's still acceptable in formal speech registers, so is not inherently disrespectful
10. chigau- a verb meaning "to deviate, be different."In standard Japanese, it's used to declare that someone is wrong. When shouted as an explanation, it's meaning is closer to "No way!" অথবা "Don't be ridiculous!/You are SO off-base!"
11. chikara- strength, power.
12. chikusho- an exclamation of frustration,equivalent to "Damn!" অথবা "Shit!" Comparable exclamations are kuso (literally "shit") and shimatta
.13. chotto- a little.Differs from its English counterpart in that it can only be used as an adverb. (The adjectival form is chiisai.) When exclaimed, it means "Hold it!" অথবা "Cut it out!"
14. daijoubu- O.K.Most often encountered in জীবন্ত when one character inquires as to another's health
.15. damaru- be still, silent.Most often found in its imperative form, Damare!, meaning "Shut up!/Silence!"
16. damasu- to deceive.Often encountered in its passive form, damasareru, "to be tricked."
17. dame- bad, no good; no can do.One very common usage is dame desu/dame da, uttered when refusing permission অথবা indicating that something is a bad idea.
18. dare- who.Note that certain particles placed after the word will alter its meaning, i.e. dareka-someone, anyone daremo-no one daredemo-everyone.
19. doko- where.
20. fuzakeru- to play games, fool around.It can also be shaded দ্বারা tone of voice to assume a harsher meaning, like "bullshitting" অথবা "screw/fuck around."
21. gaki- young, immature person.Often translated as "brat" অথবা "punk."
22. gambaru- a literal পাঠ করা of the characters would be "to adhere to something with tenacity."A very জনপ্রিয় term used when encouraging someone is a difficult task. Some English translations are "Hang in there!," "Don't give up!," "Do your best!," and "Give it your all!" Note: the verb phrase shikkari suru has an overlapping meaning, but slightly different connotations. Apparently, the latter term implies use of innate abilities as opposed to a conscious act of willpower. The two are generally interchangeable, though. The command forms of "gambaru" are "gambatte" and "gambare."
23. hayai- quick, fast, early.The adverbial form hayaku means "Hurry up!" when exclaimed.
24. hen- strange, weird.In compound noun phrases, it assumes an older meaning of "change, transformation." One such compound that's especially জনপ্রিয় in জীবন্ত is henshin, meaning "physical transformation" a la Sailor Moon and Voltron
.25. hentai-although a hen compound, it merits a separate entry. Its classical meaning is "metamorphosis, transformation." It later came to mean "abnormality," and in modern colloquial Japanese is used almost exclusively to mean "pervert" অথবা "perversion." When a woman insults a man in anime, she generally uses on of three terms: hentai, sukebe, and etchi. Sukebe implies "oversexed" rather than "deviant." Etchi can be quite mild in some contexts, comparable to "lewd" অথবা "Fresh!" These three terms are often used interchangeably, especially when someone is stringing together insults. Though not as frequent, the word (o-)kama refers specifically to transvestitism and other gender-bending actions associated with homosexuality.
26. hidoi- severe, harsh.As an exclamation, it means "How terrible!" অথবা "That's harsh/cold!" A spoken variant is "Hide-e!"
27. hime- princess.
28. ii- good.An older variant, still current, is yoi. Yoku is the abverbial form. Yokatta is the familiar past tense. When used as an exclamation, it can mean "That's great!," but is usually better translated as "I'm so glad!"
29. iku- to go.Common conjugated forms are ikimashou, ikou, (Shall we go?/Let's go), ike and ikinasai (Go!/Begone!).
30. inochi- life.There are a couple of words in Japanese which can be translated as "life," but inochi is the proper term in the আরো dramatic situations common in anime, such as "to stake one's life," "to take a life" and "more important than life."
31. itai- hurt, pain; painful.A common explanation, itsequivalent to "Ouch!" A frequent spoken variant is Ite-e!
32. jigoku- Hell. Hades.
33. joshikousei- a female high school student.That's the literal meaning, anyway. In Japan, it invariably refers specifically to a cute high school girl in a sailor uniform. That Japanese has such a compact, productive phrase for this image implies that it's an important archetype in the Japanese psyche.
34. kamawanai- regardless of.When uttered as an exclamation, it means "I don't care!" Kamawan is a আরো brusque spoken variant.
35. kami- God, god.This term can also be applied to any অতিপ্রাকৃতিক being with a specific domain/charge/sphere.
36. kanarazu- an adverbial prefix indicating something will happensurely and/or inevitably. As an exclamation, it means "I swear it!" অথবা "No matter the cost!"
37. kareshi- boyfriend.Kanojo is the equivalent word for "girlfriend." Koibito can be applied to both sexes, but it implies a আরো serious relationship.
38. kawaii- cute.More than a mere adjective, kawaii qualifies as an aesthetic and an obsession in Japan. A less common, secondary meaning is "cherished, beloved." Note: kawai sou means "How sad" অথবা "How pitiful."
39. kedo- but, but still.More formal variants are keredo and keredomo. The latter form is generally restricted to লেখা Japanese nowadays.
40. kega- wound, injury.It's also possible to use this term to refer to a spiritual violation অথবা defilement.
41. keisatsu- Police
.42. ki-this term is used in countless compounds and idioms. Although there are too many to describe in detail, "ki" is generally used in two senses. One is its literal meaning of "air." The other is its figurative meaning of "spiritual essence." Many English speakers know this concept through the Chinese loan word "chi." One common compound is kimochi, the chi oneoneone bears, hence "mood."
43. kokoro- heart.Common extensions of this meaning are "sincerity" and "spirit/willpower."
44. korosu- to kill.Often occurring in the passive past tense (korosareta) and imperative tense (Korose).
45. kowai- to be frightful, afraid.The exclamation Kowaii! Can be translated as either "Scary thought!" অথবা "I'm scared!," depending on the context.
46. kuru- to come.It's command form, Koi!, can mean either "Come here!" অথবা "Come on!"
47. mahou- magic, magic spell.
48. makaseru- to place one's trust in someone অথবা something,to count on.
49. makeru- to lose.The phrase Makeru mon ka! Means "I can't/won't give up!" অথবা "I'll never give up!"
50. mamoru- to protect, guard.The inflected form most commonly found in জীবন্ত is mamotte ageru, "I'll protect you."
51. masaka- Can it be?; It can't be!, No!
51. masaka- Can it be?; It can't be!, No!
52. matsu- to wait.The shouted command "Wait" is "Matte (kudasai)!" অথবা "Machinasai!" Mate! is an abbreviated form of Matte!
53. mochiron- of course, without a doubt.
54. mou- already.As an exclamation of frustration, it means "Enough!" অথবা "Geez!"
55. musume- young woman.As an epithet, ko musume is stronger than a literal translation of "little girl" would suggest. When used in this sense, "girlie" অথবা "bitch" come closer to capturing the meaning.
56. naka- a word referring to one's relations, both familial and platonic.Nakayoku suru means "to get along." "Nakama" means "close friend(s)" অথবা "trusted ally(-ies)."
57. nani- what.
58. naruhodo- I see.; So.
59. nigeru- to flee.Often used in the imperative form, Nigete! অথবা Nigero!, in which case it's best translated as "Run!" অথবা "Get away!"
60. ningen- human; humanity.Refers to mankind as a species, especially when contrasted with alien races, demons, elves, etc.
61. ohayou- abbreviated form of ohayou gozaimasu, "good morning."Men have the option of using the reduced form ossu in casual speech.
62. okoru- to get angry.
63. onegai- truncated form of onegai shimasu, "I beg of you," "Please" অথবা "Pretty please."Without the o- prefix, it means "wish."
64. oni- demon, ogre, অথবা any other অতিপ্রাকৃতিক life form inimical to mankind.
65. Ryoukai!- message received and understood-"Roger!"
66. Saa- a noncommittal reply indicating that one has understood a statement and প্রদত্ত it serious thought.Some possible translations are "So!," "Well!," and "Beats me!" (A good English equivalent might be the British "Innit?")
67. sasuga- a person is living up to his reputation অথবা the speaker's personal expectations.Yahari, on the other hand, refers to situations proceeding as expected অথবা dreaded. (Yahari is often translated as "I knew it!" when used in exclamatory mode.) Yappari is a আরো casual variant of yahari. Other like terms are aikawarazu, "the same as always," and Sono touri, which means just so when employed as a response to a question.
68. sempai- anyone who is one's senior in a hierarchical organization.The term cuts across all classes and occupations, and must be translated according to context.
69. shikashi- however, but, nevertheless.
70. shikata ga nai- an expression meaning "No help for it," "No way to avoid it," "Nothing left but to deal with it."Shou ga nai is an abbreviated form.
71. shinjiru- to believe in.The inflected form most frequently encountered in জীবন্ত is shinjirarenai, "I can't believe it!"
72. shinu- to die.The most common inflected forms are Shinda, "Dead.", Shinanaide!, "Don't die!", and Shi'ne!, "Die!"
73. shitsukoi- persistent, relentless,tenacious-at the very least a constant pain in the ass.
74. sugoi- one of three common superlatives that all happen to begin with su-.The other two are suteki and subarashii. The three are generally interchangeable. However, sugoi often expresses an admiration for someone else's power অথবা talent, and may be mixed with a sense of dread. It can straddle the line between "awesome" and "awful." Suteki is most often applied to physical appearance. It's used most often দ্বারা women, but it can be applied to both genders. Subarashii is আরো neutral and can be translated as "great." Although lacking the su- beginning, kakkoi is a superlative used mostly in describing people-"Cool!" Note: A spoken variant of sugoi is Suge-e!
75. suki- affection, liking.Also used to signify "love." If anything, the phrase "Suki da." is even আরো ambiguous than the English "I like you."
76. suru- to do.A frequently occurring phrase is "Dou shiyou?," meaning "(Oh,) What shall I do!"
77. taihen- when modifying an adjective, it means "extremely."When it describes a situation without any other adjectives, it means "terrible."
78. tasukeru- to aid.The exclamation "Tasukete kure!" = "Help me!/Save me!"
79. tatakau- to fight, do battle.
80. teki- enemy.
81. tomodachi- friend.
82. totemo- very, extremely.It can be pronounced tottemo to indicate extra enthusiasm.
83. unmei- fate, destiny.
84. uragirimono- traitor.
85. ureshii- happy.As an exclamation, Ureshii! Can be translated as "I'm so happy!" অথবা even "Whee!"
86. urusai- noisy.When used as an exclamation, it's best translated as "Be quiet!" and occasionally "Shut up!" Usse-e! is a spoken variant.
87. uso- a lie.As an exclamation, it can mean "You must be kidding!," "You lie!," অথবা "No way!" Spoken variants are Usso! and Ussou. The word usotsuki means "liar."
88. uwasa- rumor.
89. wakaru- to understand.Common inflections are wakatta (understood) and wakaranai (don't understand). Note that the abbreviated forms of wakaranai are gender specific, with women favoring wakannai and men likely to say wakaran অথবা wakanne-e.
90. wana- trap, snare
91. yabai- miserable, wretched (situation).As an exclamation, this can be translated as "This is bad!" অথবা an emphatic "Uh-oh."
92. yakusoku- promise, oath
.93. yameru- to stop, quit, terminate.The exclamation Yamero! can be translated as "Stop (it)!" অথবা "Enough!"
94. yaru- this verb has several meanings.It's a deferential form of the verb "to do." It's also a form of the verb "to give" reserved for gifts made to social inferiors (and plants and animals). Finally, it can mean "to try, attempt."
95. yasashii-although pronounced the same as the Japanese word for "easy," in জীবন্ত it's আরো likely to refer to the character for "splendid, exceptional." For example, yasashii seikaku means "good-natured" and yasashii hito means "a great guy."
96. yatta-probably originated as the past tense of yaru, but has long since taken on an independent meaning. Used to proclaim victory অথবা good fortune. Possible translations include "Hooray!," "Banzai!," "I did it!," and "Yay!"
97. yoshi- an exclamation used when readying oneself to take an important action.Possible translations include "Here I come!," "All right (,then)!" Spoken variants are yosshi and yo-oshi!
98. youkai- an occult monster.Sometimes used as a general term for occult phenomena.
99. yume- dream.
100. yurusu- to forgive, pardon.Forms of this verb commonly found in জীবন্ত are O-yurushi kudasai অথবা Yurushite kudasai, meaning "Forgive me!" Even আরো common is yurusanai/yurusenai. This phrase can be literally translated as "I won't/can't forgive you!," but an idiomatic translation generally requires that attention be paid to the specific circumstances in which the exclamation is shouted অথবা growled. "I will grant no quarter!" might work in some historical periods, but "You're finished!" would work better in most contemporary settings. Other possibilities which work in certain circumstances are "Your দিন is done!," "It's curtains for you!," "You're through!"...you get the idea.