I dwelt alone
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride-
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less- less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl-
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless
curl.
Now Doubt- now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all দিন long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye-
While ever to her young Eulalie upturns her বেগুনী eye.
In a world of moan,
And my soul was a stagnant tide,
Till the fair and gentle Eulalie became my blushing bride-
Till the yellow-haired young Eulalie became my smiling bride.
Ah, less- less bright
The stars of the night
Than the eyes of the radiant girl!
That the vapor can make
With the moon-tints of purple and pearl,
Can vie with the modest Eulalie's most unregarded curl-
Can compare with the bright-eyed Eulalie's most humble and careless
curl.
Now Doubt- now Pain
Come never again,
For her soul gives me sigh for sigh,
And all দিন long
Shines, bright and strong,
Astarte within the sky,
While ever to her dear Eulalie upturns her matron eye-
While ever to her young Eulalie upturns her বেগুনী eye.
Gaily bedight,
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
গান গাওয়া a song,
In খুঁজুন of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his হৃদয় a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," ব্যক্ত he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"
"Over the mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied -
"If আপনি seek for Eldorado!"
A gallant knight,
In sunshine and in shadow,
Had journeyed long,
গান গাওয়া a song,
In খুঁজুন of Eldorado.
But he grew old -
This knight so bold -
And o'er his হৃদয় a shadow
Fell as he found
No spot of ground
That looked like Eldorado.
And, as his strength
Failed him at length,
He met a pilgrim shadow -
"Shadow," ব্যক্ত he,
"Where can it be -
This land of Eldorado?"
"Over the mountains
Of the Moon,
Down the Valley of the Shadow,
Ride, boldly ride,"
The shade replied -
"If আপনি seek for Eldorado!"
Because I feel that, in the Heavens above,
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore দ্বারা that dear name I long have called you-
আপনি who are আরো than mother unto me,
And fill my হৃদয় of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother–my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
দ্বারা that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.
The angels, whispering to one another,
Can find, among their burning terms of love,
None so devotional as that of "Mother,"
Therefore দ্বারা that dear name I long have called you-
আপনি who are আরো than mother unto me,
And fill my হৃদয় of hearts, where Death installed you
In setting my Virginia's spirit free.
My mother–my own mother, who died early,
Was but the mother of myself; but you
Are mother to the one I loved so dearly,
And thus are dearer than the mother I knew
দ্বারা that infinity with which my wife
Was dearer to my soul than its soul-life.
Take this চুম্বন upon the brow!
And, in parting from আপনি now,
Thus much let me avow-
আপনি are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, অথবা in a day,
In a vision, অথবা in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see অথবা seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see অথবা seem
But a dream within a dream?
And, in parting from আপনি now,
Thus much let me avow-
আপনি are not wrong, who deem
That my days have been a dream;
Yet if hope has flown away
In a night, অথবা in a day,
In a vision, অথবা in none,
Is it therefore the less gone?
All that we see অথবা seem
Is but a dream within a dream.
I stand amid the roar
Of a surf-tormented shore,
And I hold within my hand
Grains of the golden sand-
How few! yet how they creep
Through my fingers to the deep,
While I weep- while I weep!
O God! can I not grasp
Them with a tighter clasp?
O God! can I not save
One from the pitiless wave?
Is all that we see অথবা seem
But a dream within a dream?