
"What of the dews of dawn,
Love's flower, what end is theirs ?"
"And what of spirits flown,
The souls whereon doth close
The tomb's mouth unawares ?"
The Rose ব্যক্ত to the Grave.
The Rose said, "In the shade
From the dawn's tears is made
A perfume faint and strange,
Amber and honey sweet."
"And all the spirits fleet
Do suffer a sky-change,
আরো strangely than the dew,
To God's own দেবদূত new,"
The Grave ব্যক্ত to the Rose.
*****************************************************
LA TOMBE DIT A LA ROSE
La tombe dit à la rose :
"Des pleurs dont l'aube t'arrose
Que fais-tu, fleur des amours ?"
La rose dit à la tombe :
"Que fais-tu de ce qui tombe
Dans ton gouffre ouvert toujours ?"
La rose dit : "Tombeau sombre,
De ces pleurs je fais dans l'ombre
Un parfum d'ambre et de miel."
La tombe dit : " Fleur plaintive,
De chaque âme qui m'arrive
Je fais un ange du ciel !"

A man is sitting with demons
Inside his head.
In this room of memories,
Only death breathes,
A man lives with gloom,
A man dies with sadness.
Inside his eyes ,
In that depth of blue terror,
Years of despair are seen,
Years of struggle are painted.
His life,
Cruel and lonely,
Was never a joy,
তিক্ত and sad
This man lives with demons
Of past.
I can see the pain that
Is painted on his face,
Silhouettes of past that
Play this সঙ্গীত of terror,
I see only darkness and despair
Inside the eyes of a sad man.
This sadness is mine too,
This poem is written দ্বারা the curse of
The children who will never meet happiness,
This poem is a poem of a sad man,
A man who sees nothing but greys.
