এই প্রশ্নের উত্তর দিন

খ্রীষ্টধর্ম প্রশ্ন

I have a প্রশ্ন for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", অথবা „for all eternity” as it should be?

There is no word „mundus”, as in „mundi”, অথবা „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, অথবা „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression আরো literally, like this: „in/through all ages”, অথবা even better „in/through all eternity”? That would have a lot আরো sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a আরো logical and a আরো literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic প্রশ্ন of mine? Thank you.
 Zagi87 posted বছরখানেক আগে
next question »

খ্রীষ্টধর্ম উত্তর

BJsRealm said:
I was wondering the same thing myself. If আপনি ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, অথবা the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', অথবা 'for all eternity' would be a much আরো literal, therefore a much আরো accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant প্রশ্ন of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if আপনি ask me.
select as best answer
 I was wondering the same thing myself. If আপনি ask me, it's all about the semantics actually. 'World without end' is an expression much closer to Reformed Christians worldwide, for it represents the new Earth, অথবা the new & better world to follow this one which would eventually end, of course. But, you're right, 'for all ages', অথবা 'for all eternity' would be a much আরো literal, therefore a much আরো accurate translation. How come nobody ever thought of that before is beyond me! Also, how come nobody bothered answering this simply brilliant প্রশ্ন of yours but me. It's a perfectly legit & validate question, if আপনি ask me.
posted বছরখানেক আগে 
next question »