খ্রীষ্টধর্ম
এই প্রশ্নের উত্তর দিন
খ্রীষ্টধর্ম প্রশ্ন
I have a প্রশ্ন for you. Why is a Latin expression „per omnia sæcula sæculorum”, used in so many prayers, been translated into English as „world without end", instead of „for all ages", অথবা „for all eternity” as it should be?
There is no word „mundus”, as in „mundi”, অথবা „mundum”, meaning „world”, ever been mentioned in the original Latin expression of any related prayer, so, I was wondering how and when did people start using the English expression „world without end”, because „sæcula” means „centuries”, অথবা „ages”, therefore, it's a synonym for „eternity”, yet this world of ours is not eternal, so, why not translating this Latin expression আরো literally, like this: „in/through all ages”, অথবা even better „in/through all eternity”? That would have a lot আরো sense! I just wanna know whose idea was it to come up with an English expression „world without end” and when and why was it first invented, instead of a আরো logical and a আরো literal translation. I'm no expert in English. It's not even my native tongue, so, can somebody please answer this simple linguistic প্রশ্ন of mine? Thank you.
|
next question » | ||
|