দ্বারা a route obscure and lonely,
Haunted দ্বারা ill দেবদূত only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black সিংহাসন reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule --
From a wild weird clime that lieth, sublime,
Out of মহাকাশ -- out of TIME.
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the dews that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters -- lone and dead, --
Their still waters -- still and chilly
With the snows of the lolling lily.
দ্বারা the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead, --
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily, --
দ্বারা the mountains -- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever, --
দ্বারা the grey woods, -- দ্বারা the swamp
Where the toad and the newt encamp, --
দ্বারা the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls, --
দ্বারা each spot the most unholy --
In each nook most melancholy, --
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past --
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer দ্বারা --
White-robed forms of বন্ধু long given,
In agony, to the Earth -- and Heaven.
For the হৃদয় whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region --
For the spirit that walks in shadow
'Tis -- oh 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not -- dare not openly view it;
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
দ্বারা a route obscure and lonely,
Haunted দ্বারা ill দেবদূত only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black সিংহাসন reigns upright,
I have wandered প্রথমপাতা but newly
From this ultimate dim Thule.
Haunted দ্বারা ill দেবদূত only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black সিংহাসন reigns upright,
I have reached these lands but newly
From an ultimate dim Thule --
From a wild weird clime that lieth, sublime,
Out of মহাকাশ -- out of TIME.
Bottomless vales and boundless floods,
And chasms, and caves, and Titan woods,
With forms that no man can discover
For the dews that drip all over;
Mountains toppling evermore
Into seas without a shore;
Seas that restlessly aspire,
Surging, unto skies of fire;
Lakes that endlessly outspread
Their lone waters -- lone and dead, --
Their still waters -- still and chilly
With the snows of the lolling lily.
দ্বারা the lakes that thus outspread
Their lone waters, lone and dead, --
Their sad waters, sad and chilly
With the snows of the lolling lily, --
দ্বারা the mountains -- near the river
Murmuring lowly, murmuring ever, --
দ্বারা the grey woods, -- দ্বারা the swamp
Where the toad and the newt encamp, --
দ্বারা the dismal tarns and pools
Where dwell the Ghouls, --
দ্বারা each spot the most unholy --
In each nook most melancholy, --
There the traveller meets aghast
Sheeted Memories of the Past --
Shrouded forms that start and sigh
As they pass the wanderer দ্বারা --
White-robed forms of বন্ধু long given,
In agony, to the Earth -- and Heaven.
For the হৃদয় whose woes are legion
'Tis a peaceful, soothing region --
For the spirit that walks in shadow
'Tis -- oh 'tis an Eldorado!
But the traveller, travelling through it,
May not -- dare not openly view it;
Never its mysteries are exposed
To the weak human eye unclosed;
So wills its King, who hath forbid
The uplifting of the fringed lid;
And thus the sad Soul that here passes
Beholds it but through darkened glasses.
দ্বারা a route obscure and lonely,
Haunted দ্বারা ill দেবদূত only,
Where an Eidolon, named NIGHT,
On a black সিংহাসন reigns upright,
I have wandered প্রথমপাতা but newly
From this ultimate dim Thule.
Once it smiled a silent dell
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless --
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, দ্বারা no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, দ্বারা no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye --
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: -- from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: -- from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.
Where the people did not dwell;
They had gone unto the wars,
Trusting to the mild-eyed stars,
Nightly, from their azure towers,
To keep watch above the flowers,
In the midst of which all day
The red sun-light lazily lay.
Now each visitor shall confess
The sad valley's restlessness.
Nothing there is motionless --
Nothing save the airs that brood
Over the magic solitude.
Ah, দ্বারা no wind are stirred those trees
That palpitate like the chill seas
Around the misty Hebrides!
Ah, দ্বারা no wind those clouds are driven
That rustle through the unquiet Heaven
Uneasily, from morn till even,
Over the violets there that lie
In myriad types of the human eye --
Over the lilies there that wave
And weep above a nameless grave!
They wave: -- from out their fragrant tops
Eternal dews come down in drops.
They weep: -- from off their delicate stems
Perennial tears descend in gems.