Tudor History Club
যোগদান
Fanpop
New Post
Explore Fanpop
credit: HappySlovenianGirl
video
tudor queens
anne boleyn
henry viii
tribute
added by DeniseAnne
video
tudors
tudor queens
mary tudor
mary i
anne of cleves
philip of bavaria
added by DeniseAnne
video
tudors
henry viii
tudor queens
six wives
anne boleyn
On this দিন in history, 31st January 1510, কুইন Catherine of Aragon gave birth to a still-born daughter. Her confessor, Fray Diego, reported that the miscarriage occurred “without any other pain except that one knee pained her the night before.”
Henry VIII and Catherine had married on the 11th June 1509 and had been crowned together on the 24th June. The months following these events were like one big honeymoon as the couple celebrated Henry’s accession and their marriage bu holding jousts, banquets and going hunting. They also went on a royal progress in the August and September of that...
continue reading...
posted by DeniseAnne
The uneasiness my doubts about your health gave me, disturbed and alarmed me exceedingly, and I should not have had any quiet without hearing certain tidings. But now, since আপনি have as yet felt nothing, I hope, and am assured that it will spare you, as I hope it is doing with us. For when we were at Walton, two ushers, two valets de chambres and your brother, master-treasurer, fell ill, but are now quite well ; and since we have returned to our house at Hunsdon, we have been perfedlly well, and have not, at present, one sick person, God be praised; and I think, if আপনি would retire from Surrey,...
continue reading...
posted by DeniseAnne
There came to me suddenly
in the night the most afflicting news that could have arrived. The first, to hear of the sickness of my mistress, whom I esteem আরো than all the world, and whose health I desire as I do my own, so that I would gladly ভালুক half your illness to make আপনি well. The second, from the fear that I have of being still longer harassed দ্বারা my enemy. Absence, much longer, who has hitherto প্রদত্ত me all possible uneasiness, and as far as I can judge is determined to spite me আরো because I pray God to rid me of this troublesome tormentor. The third, because the physician in whom...
continue reading...
Darling, these shall be only to বিজ্ঞাপন আপনি that this bearer and his fellow be despatched
with as many things to compass our matter, and to bring it to pass as our wits could imagine অথবা devise; which brought to pass, as I trust, দ্বারা their diligence, it shall be shortly, আপনি and I shall have our desired end, which should be আরো to my heart’s ease, and আরো quietness to my mind, than any other thing in the world ; as, with God’s grace, shortly I trust shall be proved, but not so soon as I would it were; yet I will ensure আপনি that there shall be no time হারিয়ে গেছে that may be won, and further can...
continue reading...
posted by DeniseAnne
To my mistress. Because
the time seems very long since
I heard concerning your health and
you, the great afFeftion I have for
you has induced me to send আপনি this
bearer, to be better informed of your
health and pleasure, and because,
since my parting from you, I have
been told that the opinion in which
I left আপনি is totally changed, and that
you would not come to court either
with your mother, if আপনি could, অথবা in
any other manner; which report, if
true, I cannot sufficiently marvel at,
because I am sure that I have since
never done any thing to offend you,
and it seems a very poor return for the
great love...
continue reading...
Here আপনি are an extract from কুইন Mary I of England's last will and testament: she speaks about her dearest jewels, her lords, the Emperador and her husband, king Philip II. I really hope you'll enjoy this!

And I do humbly beseech my ব্যক্ত most dearest lord and husband to accept of my bequest and to keep for a memory of me one jewel, being a টেবিল diamond, which the emperor’s majesty, his and my most honourable father, sent unto me দ্বারা the Count d’Egmont, at the insurance of my ব্যক্ত lord and husband, and also one other টেবিল diamond which his majesty sent unto me দ্বারা the Marquis de les Nanes, and the মণ্ডল of স্বর্ণ set with nine diamonds, the which his majesty gave me the Epiphany after our marriage, also the ruby now set in a স্বর্ণ ring, which his highness sent me দ্বারা the Count of Feria, all which things I require his majesty to dispose of at his pleasure, and, if his highness think meet, to the issue between us.
Darling, I heartily recommend me to you, ascertaining আপনি that I am not a little perplexed with such things as your brother shall on my part declare unto you, to whom I pray আপনি give full credence, for it were too long to write. In my last letters I writ to আপনি that I trusted shortly to see you, which is better known at লন্ডন than with any that is about me, whereof I not a little marvel; but lack of discreet handling must needs be the cause
thereof. No আরো to আপনি at this time, but that I trust shortly our meetings shall not depend upon other men’s light handlings, but upon our own.

Written with the hand of him that
longeth to be yours.
H. R.
posted by DeniseAnne
The cause of my লেখা at this time, good sweetheart, is only to understand of your good health and prosperity; whereof to know I would be as glad as in manner mine own, praying God that (an it be His pleasure) to send us shortly together, for I promise আপনি I long for it. How be it, I trust it shall not be long to; and seeing my darling is absent, I can do no less than to send her some flesh, representing my name, which is hart flesh for Henry, prognosticating that hereafter, God willing, আপনি may enjoy some of mine, which He pleased, I would were now. As touching your sister’s matter, I...
continue reading...
posted by DeniseAnne
Anne

If we are to believe Eustace Chapuys, the Imperial Ambassador, Anne Boleyn planned to poison Mary to get rid of the girl who was so জনপ্রিয় and intelligent and who was such a focus for those who disliked the woman who had usurped Catherine’s rightful place as Queen.
But, we cannot rely on Chapuys because of his hatred for Anne, a woman he never referred to দ্বারা name but দ্বারা the name “concubine” instead. There is no evidence that Anne tried to poison either Mary অথবা Catherine, although it is ব্যক্ত that she mentioned to her brother George that she would consider putting Mary to death if the...
continue reading...
The approach of the time for which I have so long waited rejoices me so much, that it seems almost to have come already. However, the entire accomplishment cannot be till the two persons meet, which meeting is আরো desired দ্বারা me than anything in this world; for what joy can be greater upon earth than to have the company of her who is dearest to me, knowing likewise that she does the same on her part, the thought of which gives me the greatest pleasure. Judge wh at an effect the presence of that person must have on me, whose absence has grieved my হৃদয় আরো than either words অথবা লেখা can...
continue reading...
Letter 1

Though it is not fitting for a
gentleman to take his lady in
the place of a servant, yet, complying
with your desire, I willingly grant it
you, if thereby আপনি can find yourself
less uncomfortable in the place chosen
by yourself, than আপনি have been in
that which I gave you, thanking you
cordially that আপনি are pleased still to
have some remembrance of me.

Henry R.

Letter 2

Although, my Mistress, it
has not pleased আপনি to remem-
ber the promise আপনি made me when I
was last with আপনি — that is, to hear
good news from you, and to have an
answer to my last letter; yet it seems
to me that it belongs to a true...
continue reading...
posted by DeniseAnne
Mary to Henry VIII, 2 October 1533

In most humble wise I beseech your grace of your daily blessing. Pleaseth the same to be advertised that this morning my chamberlain came and showed me that he had received a letter from Sir William Paulet, comptroller of your household; the effect whereof was that I should, with all diligence, remove to the Cast of Hertford. Where upon I desired him to see that letter, which he showed me, wherein was written that ‘the Lady Mary, the king’s daughter, should remove to the place aforesaid’- leaving out in the same the name of princess. Which, when I heard,...
continue reading...