এই প্রশ্নের উত্তর দিন

জীবন্ত প্রশ্ন

Ok I'm confuzzled...>_<

Why is it that when we translate Japanese জীবন্ত names, we change the translation??
For example:
Kamisama Hajimemashita: Would usually mean "Nice to meet আপনি god" অথবা "How do আপনি do Mr. god?"
Not Kamisama KISS
And Wagnaria. It's translated to english as "Working" but I happen to know that hataraite means "working"
Plus, I'm sure they wouldn't name their restaurant "working."

Anyway, I just wanted to know if there's a reason to all this stupidity :/
 Ok I'm confuzzled...>_<
*
I noticed that too with some names.... i think its probably cause people think a certain name sounds শীতল and they figure noone will really care if they dont translate it directly i guess.
bubblegum_kiss posted বছরখানেক আগে
 RobinFan360 posted বছরখানেক আগে
next question »

জীবন্ত উত্তর

rick7291 said:
its is possible that things are just হারিয়ে গেছে in translation অথবা changed to make আরো sense to us can't say for sure. অথবা as আপনি ব্যক্ত they could just be stupid.
select as best answer
posted বছরখানেক আগে 
ChadKumada said:
sometimes a literal Japanese translation can sound dumb in English. at least, i'm thinking that's what the localizers must have thought.
select as best answer
posted বছরখানেক আগে 
next question »